Почему уходят «women» и «invalid» из английского, или Уроки политкорректности

В последнее время, изучая интенсивно английский язык, стараюсь читать литературу на английском — классику и современные периодические издания. И вот недавно сталкиваюсь со словом wimmin… Вроде бы даже в школе учили, что множественное число от woman будет women… И газета вроде бы солидная, чтобы допускать такие ошибки. Стала искать в Интернете, что да как. И вот натолкнулась на одну статью, в которой нашла ответ на свой вопрос.

Оказалось, вот в чем дело. Лингвистическая политкорректность — обширнейшая и любопытнейшая языковая тема, обойти вниманием которую, значит упустить важнейший аспект современного английского языка. Политическая корректность (political correctness) требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинства индивидуума, его расовую и половую принадлежности, возраст, состояние здоровья, социальный статус, внешний вид, а точнее — найти для них нейтральные и положительные эвфемизмы (Эвфемизм — непрямое, смягченное выражение вместо резкого или нарушающего нормы приличия).

В основе лингвистической политкорректности лежит весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство и хорошее настроение. Сама идея — замечательна. Термин «политическая корректность» представляется неудачным из-за слова «политическая», подчеркивающего рациональный выбор по политическим (а значит не искренним) мотивам в противоположность искренней заботе о человеческих чувствах, стремлению к тактичности.

Движение за политическую корректность началось с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слова black. Вот примеры тех изменений, которым подвергла тенденция к политкорректности «расистские» слова и словосочетания: Negro — coloured — black — African American — Afro-American; Red Indians — Native Americans.

«Сексистские» морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вроде такой части слова, как -man, вытесняются из языка вместе со словами, в которые они имели неосторожность войти. Взамен появляются новые, определяющие человека безотносительно к полу: chairman — chairperson (председатель), spokesman — spokesperson (делегат), cameraman — camera operator (оператор), foreman — supervisor (начальник), fireman — fire fighter (пожарный), postman — mail carrier (почтальон), headmistress — headteacher (директриса).

Не обходится без вариантов поистине курьезных. Так, слово women можно увидеть написанным как womyn или wimmin — лишь бы только избежать ассоциаций с ненавистным «мужским» суффиксом. С чем я и столкнулась. Кроме того, американские феминистки усмотрели в слове history местоимение his, и предложили историю женщин называть herstory, хотя слово history — греческого происхождения и к современному притяжательному местоимению his никакого отношения не имеет. В параллель к слову hero предложено употреблять слово shero. Можно себе представить, сколько шуток и насмешек прозвучало из несгибаемого лагеря ревнителей традиции! Предлагали тогда уж переименовать остров Манхэттен (Manhattan, индейское слово) в Personhattan, mailmen (в слове слышится male) в регsonpeople, и тому подобное.

Традиционное употребление местоимений мужского рода (his/him) в тех случаях, когда пол существительного не указан или неизвестен, практически уже вытеснено новыми способами языкового выражения — или обязательным упоминанием his/her или множественным their: Everyone must do his duty — everyone must do his/her/their duty.

В приводимых ниже примерах представлены разные группы социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь от неприятных ощущений и обид, наносимых языком: invalid — handicapped — disabled — differently-abled — physically challenged (инвалид — имеющий физические недостатки — повреждённый — обладающий другими способностями — человек, испытывающий трудности из-за своего физического состояния). Retarded children — children with learning difficulties (умственно отсталые дети — дети, испытывающие трудности при обучении). Poor — disadvantaged — economically disadvantaged (бедные — лишенные возможностей/преимуществ — экономически ущемленные). Unemployed — unwaged (безработные — не получающие зарплаты). Natives — indigenous population (местное население — исконное население). Foreigners — aliens, newcomers (иностранцы — незнакомцы, приезжие/нездешние). И, дабы не обиделись только что упомянутые незнакомцы… Foreign languages — modern languages (иностранные языки — современные языки)

А вот и истинные перлы лингвистической обтекаемости: Bin man — refuse collectors (человек, роющийся в помойках — собиратель вещей, от которых отказались). Short people — vertically challenged people (люди низкого роста — люди, преодолевающие трудности из-за вертикальных пропорций). Fat people — horizontally challenged people (полные люди — люди, преодолевающие трудности из-за горизонтальных пропорций). Old age pensioners — senior citizens (пожилые пенсионеры — старшие граждане). Slums — substandard housing (трущобы — жилье, не отвечающее стандартам).

Вот пример того, как политкорректная формулировка честнее «устаревшего» варианта. Collateral damage — civilians killed accidentally by military action (сопутствующие потери — гражданские лица, случайно убитые во время военных действий). Дальше — больше. International Bible Society объявило о намерении выпустить новое издание Священного Писания, в котором все эпитеты, несущие отпечаток «мужского шовинизма», будут заменены на «гендерно нейтральные», т. е. такие, в которых грамматически не отдается предпочтение ни одному полу. Комментируя идею будущего издания, агентство Аssociated Рress приводит следующие примеры: выражение «sons of God» (Мф. 5:9) будет заменено на выражение «children of God», выражение «a man is justified by faith» — на «a person is justified by faith» (в русском синодальном переводе — «человек оправдывается верой», Послание к Римлянам 3:28).

С тем, чтобы избежать антропоцентризма по отношению к животному миру и подчеркнуть наше биологически равноправное сосуществование на одной планете с представителями этого мира, слово pets (домашние животные), предполагающее человека как хозяина или владельца, заменяется словосочетанием animal companions (компаньоны-животные), house plants — botanical companions (домашние растения — компаньоны-растения), а предметы неодушевленного мира — mineral companions (компаньоны-минералы).

По большому счету, корни лингвистической политкорректности вовсе не такие уж «политические», как может показаться с первого взгляда. В подавляющем большинстве случаев корректность английского языка вызвана коммерческими мотивами. В центре оказываются человек, рассматриваемый как потенциальный клиент, покупатель, абонент. И этого клиента надо привлечь, обласкать, не спугнуть, побудить сделать, купить, продать то, что нужно компании, магазину или организации.

Эта коммерческая корректность и коммерческая забота о человеке, клиенте. В этом опросе английский язык достиг высокого мастерства. Так пассажиры разных видов транспорта делятся на: first class — это престижно, первый класс возвышает человека в собственных и чужих глазах; business class (club class) — тоже избранные, но рангом чуть пониже, и билеты, соответственно, дешевле.

Все остальные, конечно, не второй класс. Второго класса вообще не существует: клиенту не нравится принадлежать ко второму классу или сорту. Поэтому пассажиры эти относятся к economy class. Ведь быть экономным не зазорно, а даже похвально. У пассажиров железнодорожного класса — standard class. Это хорошо, это — как у всех. Стандартно.

Все слова, которые могут привлечь покупателя при покупке товара, вроде genuine / real / natural leather обязательно будут упомянуты. Однако только по-русски можно сказать кожзаменитель, синтетическая или искусственная кожа. Английский язык не допускает ни artificial ни synthetic. Антоним ненатуральной кожи даже не переводится на русский язык: man made. Однозначно, тот, кто это придумал — немножечко гений.

Не знаю, есть ли такая проблема у нас в стране. По крайней мере, я таких перлов в русском языке не замечаю, а слова «иностранные языки» или «местное население», а тем более, «домашние животные», по-моему, не звучат обидно (хотя, надо спросить у кота, может, его душе угодно, чтобы его звали компаньоном).

По материалам рассылки «English For Fun & For Everyone (43)»




Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки: