Что нужно знать при заказе перевода сайта

Кому может потребоваться услуга по переводу сайта? Конечно, в первую очередь, корпоративным клиентам, поскольку подобные заказы чаще поступают от крупных фирм, намеревающихся открыть представительство в другом государстве либо представить свою продукцию для иноязычной аудитории. При ориентировании товара на зарубежных покупателей перевод сайта необходим. Он является наиболее результативным орудием повышения планки своего дела до международного уровня.

Нельзя недооценивать роль перевода сайтов. Безусловно, в современном мире Всемирная паутина — самый действенный способ получения выхода на мировую аудиторию с наименьшими расходами. Предприятия, обладающие иноязычными исполнениями Интернет-ресурсов, обретают возможность осваивать новые рынки. За счет перевода сайта компания предоставляет в распоряжение пользователей быстрый доступ к сведениям о своей продукции, оказываемых услугах, и не редко к дополнительным он-лайн сервисам. Глобальная сеть позволяет доносить новости компании и обращения руководства и делать более доступной марку всему миру, что обуславливает приток клиентов и положительно влияет на рентабельность бизнеса. И даже просто существование разноязычных версий сайта ратифицирует предприятие, как солидную международную организацию. Преимущества от перевода сайта на другие языки несомненны.

Наиболее частым является перевод сайта на английский язык, поскольку это основной интернациональный язык. И все же нужно не забывать, что большая часть всех пользователей сети Интернет не знает английский язык на должном уровне. Процент таких посетителей непрерывно растет благодаря повышению количества людей, осваивающих Интернет в азиатских, африканских и латиноамериканских государствах. А, следовательно, стоит адаптировать сайты, осуществляя их перевод одновременно на несколько языков. Чаще всего такими языками являются: немецкий, итальянский, испанский, турецкий и французский. А в последние годы достаточно востребованным становится китайский.

Перевести сайт не так просто, как думают многие. Сайт однозначно является лицом компании, отчего предельно важно, чтобы качество его перевода было наивысшим. И дело не только в грамматике и пунктуации, а также в необходимости получения полного согласования перевода культурным традициям, менталитету, лингвистическим особенностям, деловому этикету и законодательству той страны, под которую осуществляется перевод сайта. Получается, что обычного дословного перевода маловато, и дополнительно нужна еще и адаптация сайта под целевую аудиторию.

А, так как следует учитывать много разных добавочных моментов при создании иноязычных исполнений сайта, всплывает термин - локализация сайта. Это ряд мероприятий по адаптации, которые учитывают все культурные и общественные характеристики страны или группы государств, для которых реализовывается перевод сайта.

К примеру, при осуществлении перевода на арабский или семитские языки следует помнить о написании в ином, нежели в латинице и кириллице порядке, а именно справа налево. Да и тайваньский и японский языки помимо написания слева направо имеют еще один способ, а именно - столбцами сверху вниз с размещением столбцов справа налево.

Не менее важной является и последующая поддержка иноязычного сайта. Поэтому правильным решением будет заключить долгосрочное соглашение с компанией, имеющий хорошую репутацию именно в этой категории переводов – переводе сайтов.

Никитова Мария, http://www. exito. com. ua/ перевод перевод сайта



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки: